「申告」 「届け」 「通報」차이와 사용 구분 — 한국인이 헷갈리는 일본어 신고 표현 완전 정리
"일본어 신고 관련 표현 「申告」「届け」「通報」의 차이, 정확히 설명할 수 있나요? 어원·법률 정의·실생활 예문까지 한국인 학습자가 헷갈리는 포인트를 총정리했습니다. JLPT N2 어휘 완전 정복."
일본에서 살기 시작했을 때였어요. 이사하고 나서 구청에 전입신고를 해야 했는데, 구청 직원한테 이렇게 말했거든요.
「引っ越したので、申告しに来ました。」
그랬더니 직원이 살짝 멈추면서, 「あ、転居届ですね」라고 정정해줬어요. 틀린 말은 아닌데 어색하다는 느낌이랄까요. 저는 한국어로 「신고하러 왔다」는 말을 그대로 번역했던 건데... 일본어에서는 상황마다 다른 단어를 써야 한다는 걸 그때 처음 실감했어요.
한국어 「신고」 하나가 일본어에서는 「申告」「届け」「通報」 세 가지로 나뉜다는 거, 알고 계셨나요? 저도 꽤 오랫동안 몰랐거든요. 오늘 이 글 하나로 세 단어를 완전히 정리해 드릴게요.
세 단어, 일단 공통점부터 확인해요
「申告」「届け」「通報」, 이 세 단어는 모두 어떤 사실이나 정보를 상대방에게 알리는 행위를 나타낸다는 공통점이 있어요. 한국어로 번역하면 셋 다 상황에 따라 「신고하다」나 「알리다」로 옮길 수 있고요.
그래서 한국인 학습자들이 세 단어를 같은 것처럼 여기거나, 그냥 하나로 뭉쳐서 쓰는 경우가 많아요. 저도 그랬으니까요.
그런데 사실은 전혀 다른 말이에요. 누가 누구에게, 어떤 내용을, 어떤 맥락에서 알리느냐가 완전히 다르거든요. 이게 핵심이에요.

결국 이게 핵심 차이예요
세 단어를 가르는 핵심 기준은 딱 두 가지예요.
- 누가 누구에게 알리는가
- 어떤 상황에서 알리는가
| 상황 | 申告 | 届け | 通報 |
|---|---|---|---|
| 세금·소득 신고 (자신이 계산해서 제출) | ✅ 자연스러움 | ❌ 어색함 | ❌ 어색함 |
| 결석계·전입신고 (사실 통지 서류 제출) | 🔶 가능하지만 어색함 | ✅ 자연스러움 | ❌ 어색함 |
| 범죄·화재 목격 (긴급 연락) | ❌ 매우 어색함 | 🔶 가능 | ✅ 자연스러움 |
| 출생·혼인 신고 (행정 서류 제출) | ❌ 어색함 | ✅ 자연스러움 | ❌ 어색함 |
| 기상 정보 전달 | ❌ 어색함 | ❌ 어색함 | ✅ 자연스러움 |
기호 기준: ✅ 자연스러움 / 🔶 가능하지만 어색함 / ❌ 부자연스러움
각각 자기 영역이 꽤 명확하게 나뉘어 있어요.
「申告」— 내가 직접 계산해서 제출하는 것

「申告」의 핵심은 의무 + 자기 판단이에요.
단순히 사실을 통보하는 게 아니라, 내가 내용을 계산하거나 판단해서 제출하는 뉘앙스가 있어요. 세금 신고가 대표적이죠. 「確定申告」에서 본인이 소득을 계산하고, 공제 항목을 판단해서 세무서에 제출하잖아요. 행정 기관이 허가하거나 거부하는 게 아니라, 제출 자체가 의무인 행위예요.
어원도 흥미롭거든요. 「申し告げること」(아뢰어 알리는 것)에서 온 말인데, 과거 군대에서 상관에게 이상이나 교체를 보고할 때 쓰던 표현이기도 해요. 지금도 야구에서 「選手交替を申告する」(선수 교체를 신고하다)처럼 쓰이는 게 그 흔적이에요.
✅ 「毎年3月に確定申告をします。」
→ 매년 3월에 확정신고를 합니다. (자신이 소득을 계산해서 세무서에 제출하는 행위)
✅ 「税関で申告すべき品物があります。」
→ 세관에서 신고해야 할 물건이 있습니다. (의무적 보고 + 내용 판단)
❌ 「欠席を申告します。」
→ 결석을 신고합니다. (결석처럼 단순 사실 통지는 「申告」가 어색해요 — 「届け」가 맞아요)
❌ 「警察に申告する。」(범죄 신고 문맥)
→ 경찰에 신고하다. (범죄 신고는 「通報」 — 「申告」는 행정·세무 문맥이에요)
「届け」— 형식 요건을 갖추어 제출하면 끝

「届け」또는 「届出(とどけで)」의 핵심은 서류 제출 = 절차 완료예요.
행정법에도 명확히 정의가 나와 있어요. 行政手続法 2条7号에서 「届出」을 이렇게 정의해요: "행정청에 대해 일정한 사항을 통지하는 행위로서, 법령에 의해 직접 해당 통지가 의무화되어 있는 것." 핵심은 형식 요건을 갖춰 제출하면 그것으로 절차가 완결된다는 거예요. 행정청이 허가하거나 심사하는 게 아니에요.
行政庁に対し一定の事項の通知をする行為(申請に該当するものを除く。)であって、法令により直接に当該通知が義務付けられているものをいう。
「申告」와 비슷하지만, 「届け」는 내용을 판단·계산하는 게 아니라 사실 자체를 통지하는 느낌이 더 강해요. 출생신고, 전입신고, 혼인신고처럼 "이런 사실이 발생했습니다"를 알리는 행위요.
✅ 「体調が悪いので、会社に欠勤届を出した。」
→ 몸이 안 좋아서 회사에 결근계를 냈다. (사실 통지 서류 제출)
✅ 「赤ちゃんが生まれたら、14日以内に出生届を出さなければならない。」
→ 아기가 태어나면 14일 이내에 출생신고를 해야 한다. (행정적 사실 통지)
✅ 「引っ越しの際は、役所に転居届を忘れずに。」
→ 이사할 때는 구청에 전입신고를 잊지 마세요. (이게 제가 처음에 실수했던 상황이에요!)
❌ 「火災を届ける。」(소방서에 화재 신고)
→ 화재를 알리다. (긴급 상황은 「通報」— 「届け」는 서류 제출 뉘앙스라 화재 같은 긴급 상황에 안 어울려요)
「通報」— 긴급하거나 중대한 정보를 당국에 전달

「通報」의 핵심은 긴급성 + 제3자도 가능이에요.
「申告」나 「届け」는 당사자(본인)가 알려야 하는 경우가 많지만, 「通報」는 제3자가 목격하거나 발견해서 당국에 알리는 경우에도 자연스럽게 쓰여요. "내가 범죄를 저질렀습니다"가 아니라 "저기서 범죄가 일어나고 있어요"처럼요.
또 「通報」는 꼭 경찰이나 소방서만 대상이 아니에요. 「気象通報」(기상 통보)처럼 공식 정보를 널리 알리는 의미도 있고, 불법 투기 같은 환경 문제를 시청에 알릴 때도 써요.
✅ 「不審な人物を見かけたら、すぐ警察に通報してください。」
→ 수상한 사람을 발견하면 즉시 경찰에 신고하세요. (제3자가 긴급 상황을 당국에 전달)
✅ 「火事を発見して119番に通報した。」
→ 화재를 발견하고 119에 신고했다. (긴급 상황의 즉각적 연락)
❌ 「欠席を通報する。」(학교·직장 결석 알림)
→ 결석을 신고하다. (결석은 긴급하거나 중대한 사안이 아니라 「届け」영역이에요)
❌ 「確定通報を提出する。」
→ 확정 신고를 제출하다. (「確定申告」는 굳어진 법률 용어라 절대 바꿀 수 없어요)
회화체·정중체·비즈니스 예문으로 세 단어 확인

「申告」
💬 회화체 (Casual): 「税金、もう申告した?」→ 세금 이미 신고했어?
🎩 정중체 (Polite): 「所得を税務署に申告しました。」→ 소득을 세무서에 신고했습니다.
💼 비즈니스 (Business): 「今期の売上を申告する書類を準備しております。」→ 이번 분기 매출을 신고할 서류를 준비하고 있습니다.
「届け」
💬 회화체 (Casual): 「欠席届、出した?」→ 결석계 냈어?
🎩 정중체 (Polite): 「転居届を役所に提出しました。」→ 전입신고서를 구청에 제출했습니다.
💼 비즈니스 (Business): 「開業届出書を管轄の税務署に提出いたしました。」→ 개업신고서를 관할 세무서에 제출했습니다.
「通報」
💬 회화체 (Casual): 「やばい、警察に通報しなきゃ。」→ 큰일이야, 경찰에 신고해야겠어.
🎩 정중체 (Polite): 「不審な行動を見かけた場合は、警察に通報してください。」→ 수상한 행동을 발견하시면 경찰에 신고해 주세요.
💼 비즈니스 (Business): 「違法行為を発見した場合は、速やかに担当当局へ通報するようお願いいたします。」→ 위법 행위를 발견한 경우, 즉시 담당 당국에 신고하시기 바랍니다.
한국인 학습자가 자주 틀리는 유형

| 오류 유형 | 잘못된 예 | 올바른 예 | 원인 |
|---|---|---|---|
| 통보 직역 함정 | ❌ 「警察に通報」= 「경찰에 통보」로 번역 | ✅ 경찰에 신고 | 한국어 「통보」는 「通知」에 가까운 뉘앙스, 일방적 알림 — 「通報」와 혼동 |
| 신고 단어 과잉 적용 | ❌ 「転居を申告する」 | ✅ 「転居届を出す」 | 한국어 「신고」가 일본어의 申告·届け·通報를 모두 포괄해 申告를 과잉 사용 |
| 긴급 상황에 届け 사용 | ❌ 「火災を届ける」 | ✅ 「火災を通報する」 | 「届け」의 '서류 제출' 이미지를 모른 채 '알리다' 뜻만 보고 사용 |
| 확정신고 대체 표현 | ❌ 「確定届を提出する」 | ✅ 「確定申告をする」 | 「確定申告」는 굳어진 법률 용어 — 다른 단어로 대체 불가 |
저는 실제로 첫 번째 실수를 해봤거든요. 한국어로 「경찰에 통보하다」가 자연스럽게 나오는데, 일본어 「通報」를 그대로 번역하면 의미가 달라진다는 게 충격이었어요.
절대 바꿔 쓸 수 없는 표현들
굳어진 표현들은 그냥 외워두는 게 빨라요.
- 「確定申告」 → 「確定届」「確定通報」로 대체 절대 불가. 법률 용어라 정해져 있어요.
- 「出生届(け)」 → 「出生申告」로 바꾸면 어색해요. 한국어 「출생신고」는 일본어 「出生届」에 대응해요.
- 「警察に通報する」 → 「警察に申告する」는 매우 어색. 범죄 신고는 반드시 「通報」예요.
흥미로운 점은 한국어 「출생신고」에서 「신고」는 사실 일본어 「申告」가 아니라 「届け」에 더 가깝다는 거예요. 언어마다 단어 영역이 다른 전형적인 사례예요.
한 줄 기억법
헷갈리면 이렇게 기억해 두세요.
「申告」= 계산해서 제출 (세금·소득)
「届け」= 서류로 알림 (신고서·신청서)
「通報」= 긴급하게 연락 (경찰·소방)
또는 이렇게 외워도 좋아요:
申告 = 내가 판단한 내용을 보고
届け = 사실 발생을 통지
通報 = 위급 상황을 당국에 전달
이 세 문장만 기억해 두면 웬만한 상황에서 헷갈리지 않을 거예요.
정리
오늘 세 단어를 살펴봤어요.
한국어 「신고」 하나가 일본어에서 「申告」「届け」「通報」세 가지로 나뉜다는 게 처음에는 번거롭게 느껴지실 수 있어요. 그런데 거꾸로 생각하면, 일본어가 상황별로 훨씬 정밀하게 구분하고 있다는 거잖아요. 어렵다기보다 섬세하다고 봐야 해요.
특히 「通報」를 한국어 「통보」로 직역하는 실수는 생각보다 많은 분들이 하는데, 오늘 이 글을 읽으셨다면 이제 그 함정은 피할 수 있을 거예요.
다음에 일본에서 민원 서류를 내거나, 긴급 상황에서 신고할 일이 생기면 오늘 정리한 기준으로 단어를 골라보세요. 한 번 직접 써 보면 훨씬 오래 기억에 남거든요.
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q. 경찰에 범죄를 신고할 때 「届ける」도 쓸 수 있나요?
A. 「警察に届ける」라고 쓸 수는 있어요. 완전히 틀린 표현은 아니에요. 다만 「届け」는 서류를 제출하는 뉘앙스가 강해서, 긴급 상황에서는 「通報する」가 훨씬 자연스럽고 일반적이에요. 긴급 전화(110번)를 걸면서 「通報します」라고 하지, 「届けます」라고는 잘 안 해요.
Q. 「申告」와 「申請(しんせい)」은 어떻게 달라요?
A. 「申請」은 행정청이 허가·인가 등 심사 결과를 응답해야 하는 행위예요. 반면 「申告」와 「届け」는 행정청이 반드시 응답하지 않아도 절차가 완결돼요. 「パスポートを申請する」(여권을 신청하다)는 심사가 필요하니까 「申請」이에요.
Q. 「通報」는 내부고발(내부자 고발)에도 쓰나요?
A. 네, 써요. 「違法行為を通報する」(위법 행위를 신고하다)처럼 내부 부정을 당국이나 관련 기관에 알리는 상황에서도 「通報」를 쓸 수 있어요. 이 경우 내부자(당사자 직원)도 주체가 될 수 있어서, 「申告」나 「届け」보다 넓은 주체를 커버해요.
Q. 「申告」를 세금 이외의 상황에서 쓸 수 있나요?
A. 네, 쓸 수 있어요. 야구에서 「選手交替を申告する」(선수 교체를 신고하다), 세관에서 「申告すべき品物がある」(신고해야 할 물건이 있다)처럼요. 공통점은 자신이 판단한 내용을 규정된 절차에 따라 알리는 맥락이에요.
Q. 「気象通報」의 「通報」는 경찰 신고랑 같은 「通報」인가요?
A. 같은 한자, 같은 단어예요. 「通報」의 기본 의미가 "정보·소식을 알리다"이기 때문에, 긴급 신고뿐 아니라 기상 정보 같은 공식 정보 전달에도 쓰여요. 역사적으로는 '정보를 널리 알리다'는 의미가 먼저였고, 긴급 신고 의미는 나중에 강해진 거예요.
참고 자료
이 글은 아래 자료를 조사·참고하여 작성되었습니다.
- コトバンク「申告」 — 広辞苑・大辞泉・明鏡国語辞典 수록 정의
- コトバンク「届」 — 広辞苑・大辞泉 수록 정의
- コトバンク「通報」 — 広辞苑・大辞泉 수록 정의, 1883년 문헌 용례
- Weblio「申告」 — 大辞林 기반, 용례 풍부
- Weblio「届け」 — 대辞林 기반, 행정 문서 용례
- Weblio「通報」 — 大辞林 기반, 긴급 문맥 용례
- sorimachi.co.jp「申請と届出の違い」 — 行政手続法 조문 해설, 申請・届出・申告의 법률적 구분
- Yahoo!知恵袋「通報の韓国語訳」 — 네이티브 韓国語話者의 신고/통보 구분 설명
- note.com「直訳したら不自然な韓国語:通報」 — 韓国語講師による日韓 번역 함정 해설
- kpedia.jp「신고하다」 — 韓国語 신고하다의 용례와 유의어
More Stories from Author
다른 주제도 보고 싶다면 아래에서 더 둘러봐주세요. 방문해주시면 큰 힘이 됩니다.
유튜브: https://www.youtube.com/@kage2knote_jp
📱 필자가 만든 앱(LIST)
외국어 학습이 더 쉬워지도록 그리고,
일상이 조금 더 편해지도록 만들고 있어요.
🍎 App Store → https://is.gd/Qw2aIq
🤖 Google Play → https://is.gd/JvwAZr
문의사항은 flutterkage2k@gmail.com