「騙す」 vs 「ごまかす」 차이와 사용 구분 — 목적어가 핵심이에요
"「騙す」와「ごまかす」, 둘 다 '속이다'라고 외우셨나요? 목적어가 '사람'이냐 '내용'이냐로 전혀 달라지는 이 두 단어의 차이를 예문과 비교표로 정리했어요."
사전을 찾아보면 「騙す」의 유의어에 「ごまかす」가 올라와 있고, 「ごまかす」의 유의어에도 「だます」가 올라와 있거든요. "둘 다 '속이다'는 뜻이구나" 하고 넘어갔죠.
그런데 일본어 원어민 친구한테 문장을 봐달라고 했더니, 한 번씩은 꼭 이런 말을 들었어요.
"이거, 뭔가 어색해."
「年齢を騙す」라고 썼을 때였어요. '나이를 속이다'는 표현을 그렇게 쓴 거였는데, 원어민 입장에서는 이상하게 들리는 거예요. 왜 그런 건지 한참을 몰랐는데... 알고 보니 두 단어는 목적어가 아예 다른 단어였어요.
이게 핵심이에요. 오늘은 이걸 중심으로 풀어드릴게요.

「騙す」 와 「ごまかす」, 둘 다 '속이다'가 맞긴 한데요

맞아요, 두 단어 모두 '속이다'라는 의미를 담고 있어요. 그래서 처음 배울 때 헷갈리는 게 당연해요.
「騙す(だます)」는 "거짓말을 해서 상대방이 사실이라고 믿게 만드는 것"이에요. 한국어로 치면 딱 '속이다', '기만하다'의 느낌이에요. 적극적으로 거짓을 만들어내서 상대를 믿게 만드는 거죠.
「ごまかす」는 조금 달라요. "불편한 상황이나 사실을 감추기 위해 그 자리를 얼버무리거나 상대가 눈치채지 못하게 하는 것"이에요. 적극적인 거짓말보다는 회피, 얼버무림, 표면적인 포장에 가까워요.
비슷하죠. 하지만 결정적인 차이가 하나 있어요.
목적어로 바로 구분하는 법 — 이게 핵심이에요

원어민들이 직접 말해준 포인트가 바로 이거예요.
「騙す」의 목적어는 '사람'
「ごまかす」의 목적어는 '사실·내용'
구체적으로 보면 이래요.
「騙す」는 "사람을 속인다"는 개념이라서 목적어 자리에 사람이 들어가는 게 자연스러워요. "人を騙す", "彼女を騙す"처럼요. 반대로 사물이나 추상적인 내용이 목적어로 들어가면 어색해지는 경우가 많아요.
「ごまかす」는 반대예요. "年齢をごまかす(나이를 속이다)", "帳簿をごまかす(장부를 조작하다)", "話をごまかす(말을 얼버무리다)"처럼 사실, 내용, 정보 같은 게 목적어로 들어가는 게 자연스러워요.
✅ 年齢をごまかす
→ 나이를 속이다 (나이라는 '정보'를 은폐하는 것)
❌ 年齢を騙す
→ 자연스러운 일본어가 아니에요
✅ 人を騙す
→ 사람을 속이다 (상대방을 완전히 기만하는 것)
❌ (목적어 없이) 人をごまかす
→ 틀린 건 아니지만, 원어민 입장에서는 어색하게 들려요
「騙す」가 자연스러운 상황 — 능동적이고 의도적인 기만
「騙す」가 쓰이는 상황에는 공통점이 있어요. 적극적으로 거짓을 만들어내서 상대를 완전히 믿게 만드는 행위예요. 그러니까 피해자가 명확하고, 가해자의 의도가 뚜렷한 상황이에요.
✅ 詐欺師が老人を騙して財産を奪った。
→ 사기꾼이 노인을 속여 재산을 빼앗았다. (피해자가 사람, 적극적인 허위 행위)
❌ 詐欺師が老人をごまかして財産を奪った。
→ 문법적으로 틀린 건 아니지만, 「騙す」보다 훨씬 약한 느낌이에요. 사기 같은 심각한 상황에서는 「騙す」가 맞아요.
✅ 彼女は夫を騙して浮気をしていた。
→ 그녀는 남편을 속이며 바람을 피웠다. (사람에 대한 신뢰 배신)
✅ あの子どもは親を騙すのが上手だ。
→ 그 아이는 부모를 속이는 걸 잘한다.
또 하나 재미있는 용법이 있어요. 「騙す」는 기계나 사물을 달래가며 겨우 작동시킬 때도 써요.
✅ 古いパソコンを騙し騙し使っている。
→ 낡은 컴퓨터를 달래가며 쓰고 있다.
이걸 「ごまかし ごまかし」라고 바꾸면 안 돼요. 이 관용 표현은 「騙す」에서만 나온 거거든요.

「ごまかす」가 자연스러운 상황 — 그 자리를 얼버무리는 느낌

「ごまかす」의 핵심 뉘앙스는 "그 자리를 모면한다"예요. 반드시 거짓말이 아니어도 돼요. 화제를 슬쩍 돌린다거나, 웃음으로 넘긴다거나, 모호하게 대답한다거나 하는 것도 전부 「ごまかす」에 해당해요.
✅ 失敗したのに、笑ってごまかした。
→ 실수했는데, 웃음으로 얼버무렸다. (화제를 돌리는 행위)
❌ 失敗したのに、笑って騙した。
→ 웃음으로 '속였다'고 하면 어색해요. '속이다'는 단어가 너무 강하거든요.
✅ 年齢をごまかして、若く見せようとした。
→ 나이를 속여서 젊어 보이려 했다. (정보를 은폐)
✅ 帳簿をごまかすのは犯罪だ。
→ 장부를 조작하는 건 범죄다. (수치·내용 위조)
✅ うまく言葉をごまかして、答えを避けた。
→ 말을 잘 얼버무려서 대답을 피했다. (말의 내용을 흐리는 것)
상황별 비교표 — 어느 쪽을 써야 할지 한눈에

| 상황 | 騙す | ごまかす | 비고 |
|---|---|---|---|
| 사람을 완전히 기만하는 사기 행위 | ✅ 자연스러움 | 🔶 가능하지만 약하게 들림 | 피해자가 명확할 때는 騙す |
| 나이·학력 등 정보를 숨기는 것 | ❌ 부자연스러움 | ✅ 자연스러움 | 목적어가 정보이므로 ごまかす |
| 웃음·화제 전환으로 상황을 모면 | ❌ 부자연스러움 | ✅ 자연스러움 | 적극적 거짓 없이 회피 |
| 장부·숫자를 조작하는 것 | ❌ 부자연스러움 | ✅ 자연스러움 | 목적어가 사물·내용 |
| 기계를 달래가며 겨우 사용 | ✅ 騙し騙し | ❌ 성립하지 않음 | 관용 표현은 騙す 전용 |
| 바람피우면서 상대를 숨기는 것 | ✅ 자연스러움 | 🔶 가능하지만 약함 | 인간 관계 배신에는 騙す |
| 추궁을 받을 때 말을 흐리는 것 | 🔶 가능 | ✅ 자연스러움 | 회피·얼버무림이면 ごまかす |
한국인이 자주 틀리는 오류 유형
| 오류 유형 | 잘못된 예 | 올바른 예 | 원인 |
|---|---|---|---|
| 정보·사실에 騙す 사용 | ❌ 年齢を騙す | ✅ 年齢をごまかす | 한국어 '속이다'가 사람·정보 모두에 쓰이기 때문 |
| 사람에게 ごまかす 단독 사용 | ❌ 友達をごまかす | ✅ 友達を騙す | 한국어 '속이다'를 그대로 번역하는 습관 |
| 심각한 사기 상황에 ごまかす | ❌ 彼女をごまかして全財産を奪った | ✅ 彼女を騙して全財産を奪った | 두 단어가 같은 말이라는 선입견 |
| 騙し騙しを ごまかし ごまかし로 표현 | ❌ ごまかしごまかし使う | ✅ 騙し騙し使う | 관용 표현인 줄 모르고 바꿔 쓰는 실수 |
레지스터별 예문 — 회화체·정중체·비즈니스
「騙す」의 레지스터별 예문
💬 회화체:
あの子、また親を騙して夜遊びしてるんだって。
→ 걔 또 부모 속이고 밤에 놀러 다닌대.
🎩 정중체:
そのような手口で人を騙すのは、絶対に許されないことです。
→ 그런 수법으로 사람을 속이는 건 절대 용납될 수 없는 일이에요.
💼 비즈니스:
消費者を騙す虚偽広告は法律で厳しく規制されています。
→ 소비자를 기만하는 허위광고는 법률로 엄격하게 규제되고 있습니다.
「ごまかす」의 레지스터별 예문

💬 회화체:
失敗したのに、笑ってごまかすのやめてよ。
→ 실수해 놓고 웃음으로 얼버무리지 마.
🎩 정중체:
年齢をごまかしてしまい、申し訳ありませんでした。
→ 나이를 속여서 정말 죄송합니다.
💼 비즈니스:
帳簿をごまかして不正な利益を得た疑いがあります。
→ 장부를 조작해 부정한 이익을 취한 혐의가 있습니다.
절대 바꿔 쓸 수 없는 케이스
두 단어가 비슷하다고 해서 아무 곳에나 바꿔 써도 된다는 건 아니에요. 특히 아래 케이스는 반드시 한 단어만 맞아요.
「騙す」만 가능한 표현:
- 「騙し騙し(だましだまし)使う」— 기계를 달래가며 겨우 쓰다 (관용 표현)
- 詐欺(さぎ)や大規模な不正行為를 묘사할 때 → 규모와 심각도가 클수록 「騙す」
「ごまかす」만 가능한 표현:
- 「年齢をごまかす」「帳簿をごまかす」「税金をごまかす」
→ 목적어가 숫자·서류·정보일 때는 항상 「ごまかす」 - 「笑ってごまかす」「話をごまかす」「その場をごまかす」
→ 회피·얼버무림의 뉘앙스는 「ごまかす」 전용
한 줄 기억법 — 이것만 외우면 돼요
「騙す」는 '사람'을 향한 화살표, 「ごまかす」는 '사실'을 덮는 손
더 단순하게 줄이면:
- 騙す → 人(ひと) : 사람이 목적어
- ごまかす → こと(事) : 사실·내용이 목적어
이걸 기억하면 헷갈리는 상황에서 즉시 고를 수 있어요. "내가 지금 '사람'을 속이는 상황인가, 아니면 '어떤 사실이나 내용'을 감추는 상황인가?" 딱 이 질문 하나예요.
마무리하며
저는 「騙す」와「ごまかす」를 구분하게 된 게 오히려 일본어를 더 이해하게 된 계기가 됐어요. 한국어는 이 두 가지를 거의 다 '속이다'라는 단어 하나로 커버하는데, 일본어는 "어떤 방향으로 속이는가"에 따라 단어를 나누거든요.
이 섬세함이 처음엔 번거롭게 느껴질 수 있어요. 그런데 익숙해지면 표현이 훨씬 정교해지는 게 느껴지거든요. 특히 드라마나 소설에서 이 두 단어가 나오면 이제 단번에 상황을 파악할 수 있을 거예요.
오늘 배운 기준, 딱 하나만 기억하세요. 목적어가 '사람'이면 騙す, '내용·사실'이면 ごまかす. 이게 전부예요.
자주 묻는 질문 (FAQ)
Q1. 「人をごまかす」라고 하면 완전히 틀린 건가요?
A. 완전히 틀린 건 아니에요. 문맥에 따라 쓰이기도 해요. 다만 원어민 입장에서는 어색하게 들리는 경우가 많고, 특히 "사람을 기만한다"는 의미를 강하게 전달하고 싶을 때는 「騙す」를 쓰는 게 훨씬 자연스러워요. 두 단어가 겹치는 영역이 있긴 하지만, 선택지가 있다면 「人→騙す」를 기본으로 삼으세요.
Q2. 한국어로 '속이다'에 해당하는 일본어는 뭐가 있나요?
A. 크게 세 단어예요. 「騙す」「ごまかす」그리고 좀 더 문어적인 「欺く(あざむく)」가 있어요. 일상 대화에서는 「騙す」와「ごまかす」가 대부분을 커버해요. 「欺く」는 신문 기사나 문학에서 자주 보이는 표현이에요.
Q3. 「ごまかす」는 한자로 어떻게 써요?
A. 「誤魔化す」라고 쓰는 경우가 있는데, 이건 당て字예요. 즉, 발음에 한자를 억지로 가져다 붙인 거라 한자에 고유한 의미는 없어요. 일상 문서에서는 히라가나로 그대로 쓰는 경우가 대부분이에요.
Q4. 「騙す」와 「欺く(あざむく)」는 어떻게 달라요?
A. 뜻은 거의 같아요. 다만 「欺く」는 문어적·격식적인 표현이에요. 뉴스 기사, 법률 문서, 소설 지문에서 자주 나오고, 일상 대화에서는 「騙す」를 쓰는 게 훨씬 자연스러워요.
Q5. 「ごまかす」와 「はぐらかす」는 같은 뜻인가요?
A. 비슷하지만 미묘하게 달라요. 「はぐらかす」는 질문이나 화제를 슬쩍 피하거나 딴 곳으로 돌리는 것에 특화된 표현이에요. 「ごまかす」보다 더 의도적으로 대화 자체를 회피하는 느낌이에요. "질문을 피한다"는 상황에서는 「はぐらかす」가 더 정확할 때가 많아요.
참고 자료
이 글은 아래 자료를 조사·참고하여 작성되었습니다.
- コトバンク「騙す」 — 精選版 日本国語大辞典・デジタル大辞泉収録の定義・用例
- コトバンク「ごまかす」 — 精選版 日本国語大辞典収録の定義・用例・語源情報
- Weblio「騙す」 — デジタル大辞泉・類語情報
- Weblio「ごまかす」 — 実用日本語表現辞典・デジタル大辞泉・Wiktionary収録の定義・用例・類語
- chigai-hikaku.com「誤魔化すと騙すの違いとは?」 — 使い分け基準・例文・類語・慣用表現
- Yahoo!知恵袋 q1451427889「騙すとごまかすの違い」 — ネイティブによる目的語の違いの指摘
- Yahoo!知恵袋 q1493281104「騙す・裏切る・欺く・偽る・ごまかすの意味の違い」 — ネイティブによる5語の整理・ごまかすの「その場しのぎ」ニュアンスの説明
- Kpedia「속이다の意味」 — 韓国語対応語の確認
More Stories from Author
다른 주제도 보고 싶다면 아래에서 더 둘러봐주세요. 방문해주시면 큰 힘이 됩니다.
유튜브: https://www.youtube.com/@kage2knote_jp
📱 필자가 만든 앱(LIST)
외국어 학습이 더 쉬워지도록 그리고,
일상이 조금 더 편해지도록 만들고 있어요.
🍎 App Store → https://is.gd/Qw2aIq
🤖 Google Play → https://is.gd/JvwAZr
문의사항은 flutterkage2k@gmail.com